The translation of the original novel in Maltese 'L-Eżodu taċ-Ċikonji' by Walid Nabhan into English

The Cultural Export Fund’s Translation Grant this year is funding the translation of the original novel in Maltese L-Eżodu taċ-Ċikonji by Walid Nabhan into English, to be used also as a bridge-language for translation into other languages, on the initiative of Midsea Books Ltd.

L-Eżodu taċ-Ċikonji is an intense story with a very compelling narrative, having those ingredients that should appeal to an international audience. The plot is well-written, intense, complex and moving. It revolves round the theme of migration, Palestine and the Palestinians and the eternal struggle in the Arab world. Furthermore, the story presents a rare insight into the Palestinian plight from within, with all the difficulties and innuendos.

Walid Nabhan is  a relatively new face in Maltese literature. Nevertheless, in a very short time, he has established himself among some of the best authors in Maltese. Furthermore, he is also the first non-Maltese writing in Maltese.

This award-winning novel gives a very rare glimpse of the ‘real’ Palestinians. Their thoughts, their behaviour, their dialogue are a result of what the author has experienced and not what he has observed. It is the fruit of the heart and not that of the imagination. This is what makes this work unique in its genre. Interest may be generated with publishers who can see the potential of this story in the light of international political development of the topic which some political analysts now describe as a "human tragedy."




On the evening of Wednesday 18th May, during the “Words on the Street – European Literature Night” event, which gave the public the opportunity to sample contemporary European writing, Irish singer, song writer and actor Steve Wall, read a sample of the book L-Eżodu taċ-Ċikonji by Walid Nabhan at Temple Bar in Dublin. The readings were very well received, and the audience also asked whether an English version of the whole book was available.

Thanks to the Cultural Export Fund’s Translation Grant this will now be possible.